Here goes nothing – была не была; будь, что будет; терять нечего. Носители применяют это выражение тогда, когда собираются сделать что-то небезопасное, рискованное или ебанутое (например, на спор). Если кто-то произносит “here goes nothing!”, то, скорее всего, то, что он вот-вот сделает, вряд ли увенчается успехом и, что самое интересное, человек это прекрасно понимает, но всё равно делает. 

  • You like it rough, don’t you? Let’s do it your way then, here goes nothing!
  • Ты хотел попробовать пожестче? Ну что ж, давай попробуем, была не была!

Rolling in dough — метафора для описания безумного богатства. «Dough» (тесто) - это одно из старых сленговых названий денег, которое, вероятно, связано с тем, что тесто, как и деньги, является базовым элементом, из которого можно “выпекать” что угодно. Другими словами, если у тебя есть «тесто» - можешь себе позволить всё что захочешь. «Rolling in dough» рисует образ человека, который буквально купается в богатстве, разбрасывает деньги направо и налево. Фраза часто используется с оттенком зависти или сарказма: «После продажи бизнеса они rolling in dough!» - то есть, этих счастливчиков теперь заботит только выбор цвета новой яхты. В английском языке много таких метафор для денег: «bread» (хлеб), «bucks» (баксы), «cash» (нал). Но «rolling in dough» выделяется своей выразительностью и акцентом на количестве денег, а не просто на факте их наличия.

  • Brother, I can finally wipe my ass with hundred-dollar bills - we’re rolling in dough!
  • Братан, да я теперь жопу могу сотками подтирать - денег, ебанись, сколько!

Lingua franca – универсальный язык.


Bigot – человек, который свято верит, что его мнение - единственное правильное, а все остальные заблуждаются. Обычно это узколобый мудак, который судит людей по их расе, религии, полу, ориентации, или ещё какому-нибудь признаку, который, по его мнению, делает кого-то хуже. Бигот не готов никого слушать, потому что живёт в своей маленькой уютной коробочке предвзятостей. Такие люди, как правило, не в курсе, что мир не обязан крутиться вокруг их убеждений. Они могут быть религиозными фанатиками, шовинистами, политическими экстремистами или просто закостенелыми придурками. Их ключевая черта - неспособность принять чужое мнение без внутреннего бунта. Это не просто упрямство - это настоящая идеологическая броня, от которой логика отскакивает, как горох от стены.

  • This bigot talked trash about Arabs in Paris, but the locals quickly taught him humility.
  • Этот ксенофоб обосрал арабов в Париже, но местные быстро научили его смирению.

Bigotry – prejudice, bias, partiality, partisanship, sectarianism, chauvinism, discrimination, unfairness, injustice; intolerance, narrow-mindedness, fanaticism, dogmatism; racism, racialism, sexism, homophobia.


The world is your oyster – The phrase means that the world is full of opportunities, possibilities, and resources that you can access or take advantage of if you are willing to work for them, take risks, or be creative. It suggests that life is yours to shape, explore, and enjoy.  

Origin:  

The expression comes from Shakespeare’s play The Merry Wives of Windsor (1602). In Act II, a character named Pistol says:  

“Why, then the world’s mine oyster, Which I with sword will open.”  

Here, the “oyster” symbolizes something valuable (like a pearl) hidden inside a hard shell. To get the pearl, you must “open” the oyster (the world) with effort (the “sword” representing action or determination).  

Modern Usage:  

Today, the phrase is often used to inspire optimism or ambition. For example:  

  • “You’ve graduated with a great degree—now the world is your oyster!”  
  • “After saving up, she quit her job to travel. The world was her oyster.”  

It implies that success and adventure are within reach, but they require initiative, courage, or creativity to “crack open” life’s challenges and seize opportunities.  

While the phrase is optimistic, it subtly hints that rewards don’t come easily—you have to work to “open” the oyster! 🦪✨


Bigwig – большая шишка, важная персона, кто-либо вышестоящий, чье имя произносится шёпотом, а визит воспринимается как второе пришествие. Bigwig дословно означает “большой парик”, что служит отсылкой к временам, когда уважающие себя мужчины носили парики (символ авторитета). Сейчас так называют представителей власти, респектабельных бизнесменов, спонсоров, генеральных директоров или даже тех, кто время от времени наносит неожиданные визиты с целью проверок. Таких людей боятся все, для них стелют красную дорожку и ходят возле них на цыпочках. У нас к их приезду готовятся особенно тщательно: прокладывают фейковые дороги, расставляют картонные фасады зданий, а также в срочном порядке коряво проводят благоустройство и озеленение территории.

  • Even though he became a foreman just yesterday, he’s already bought a new suit jacket and is acting like a bigwig.
  • Его только вчера назначили бригадиром, а он уже купил пиджак и возомнил себя большой шишкой.


📂 English | Последнее изменение: 04.02.2025 09:31